68 сонет Шекспира Художественный перевод
где красота жила и умирала,
как те цветы, которые родней,
чем каменная вечность идеала.
Она не знает завитых кудрей
и париков, искусственных и модных,
что украшают головы людей,
но лучше нет её волос природных.
Видны старинные в ней времена,
когда природа не приукрашалась,
и грабить цвет, чем радует весна,
для сотворенья копии гнушалась.
Хранится в ней прекрасный эталон,
чтоб фальшь не занимала царский трон.
Сонет 68
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-68-ru.html
Таким образом, его _лицо_ [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться
людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
_красота_ без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из чужого цветения,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота
была прежде.
Свидетельство о публикации №122122604701