Сон в городскую ночь

                …—the innocent sleep;
Sleep that knits up the ravell’d sleave of care,
The death of each day’s life, sore labour’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast

Macbeth, by William Shakespeare


                … Невинный сон
Сон-усмиритель змеиного клубка и завершитель
                дневной тревожной жизни
Тяжёлого труда целебный отдых в бане,
Бальзам для воспалённого рассудка,
                природы естества второй великий круг,
Источник главный наслажденья жизнью.

Уильям Шекспир, перевод с английского


Я хочу совсем немного:
     посмотреть хороший сон.
Темнота накрыла город,
     чутко спит микрорайон.

Лай собачки едва слышен
     через восемь этажей,
Гул моторов хаотичен,
     как фырчание ежей.

Отключив глаза и уши,
     организм уходит в дрему,
Мышцы – мускулы скелета –
     вводит в сладкую истому.

В каждом квантовом нейроне
     базилярный вертебрал,
Гравитация в загоне,
     сон – начало всех начал.

АЮ
2014-2022


Рецензии