54

============
Перевод
==============

О сколь прекрасней мнится красота,
Когда по-настоящему, к тому-ж,
Вот роза - и воздушна, и чиста,
И аромат её отменно дюж.

Шиповников амбре - ни то ни сё,
Хотя шипы похожи, и бутон.
Шекспиры там, и всякие Басё
Считают, что в стихах им не резон.

Де, якобы, шиповники плохи,
Бессмысленна их жизни круговерть.
И розы, расчленённой на духи,
Восторженно описывают смерть.

Шиповника настой добавим в чай,
Духами восхищаясь невзначай.

================
Источники
================
*******
Sonnet 54 by William Shakespeare
*******
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
*******
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
*******
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности –
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
*******
Второй вариант подстрочника:
*******
О, насколько более прекрасной кажется красота
Тем сладким (милым) украшением, которое дает истина!
Роза выглядит красивой, но красивее мы ее считаем
За тот сладкий аромат, который в ней живет.
Цветки шиповника имеют полную и глубокую окраску
Как ароматная настойка из роз,
Цепляться за такие шипы и играть так же бессмысленно,
Когда дыхание лета раскрывает маскировку бутонов;
Но, поскольку их добродетель - это только их шоу,
Они живут без присмотра и незаметно исчезают,
Умирают для самих себя. Сладкие розы делают не так
Из их сладостной гибели получаются самые сладкие ароматы:
И поэтому в тебе, прекрасный и прелестный юноша,
Когда это пройдет, стихами дистиллируй свою истину.
*******
Третий вариант подстрочника:
*******
О, насколько красота кажется красивее
Клянусь тем сладким украшением, которое дает истина!
Роза выглядит прекрасной, но мы считаем ее более справедливой
За этот сладкий запах, который живет там.
Цветы язвы имеют краску столь же глубокую, как глубокая
Как ароматная настойка роз,
Держись за такие шипы и играй как ни с того ни с сего,
Когда дуновение лета раскрывает их замаскированные бутоны;
Но так как только их добродетель является их зрелищем,
Они живут без ухода и исчезают без уважения,
Умереть для себя. Сладких роз нет,
Из их сладкой смерти сделаны сладчайшие запахи:
И ты тоже, красивый и обаятельный юноша,
Когда подойдёт твой срок погашения, через стих извлеки свою истину.

================
Еще один подстрочный перевод Александра Шаракшанэ

     Нам красота дороже во сто крат
     Союзом верности с красою внешней.
     Так розу красит сладкий аромат,
     Что обитает в сердцевине нежной.

     Милы цветы шиповника -- ярка
     Окраска их, как роз душистых тоны,
     И так же, от дыханья ветерка,
     Трепещут над шипами их бутоны.

     Но не оценят их игривых поз,
     Обречена их прелесть увяданью
     И смерти втуне, -- а кончина роз
     Нам аромат оставит сладкой данью.

     Прелестник мой! Уйдет краса ланит,
     Но стих любовь и верность сохранит.


================
Варианты:

Красивая красива красота
Особенно, когда краса, блин, та!
О сколь прекрасней мнится красота,
Когда она  доподлинно  к тому-же,
Вот розочка - не идеал кота,
Хоть аромат её отнюдь не хуже.
Хотя похожи и бутон и шип
Хотя похожи крайние листочки
Хотя похожи энти вот росточки
Отсюда, не глядя на лепесточки
За розу платим тысячу рублей,
У бабки на окраине аллей
Поэтому Шекспиры и Басё
Однако и Шекспиры и Басё
В упор не видят жалкие росточки.
И не хотят его вставлять в стишочки
И не хотят его вставлять в стихи
Розарий, искромсамвши на духи,
Не видя от шиповника резон:
И денежку гребут лишь за флакон.
И розу, искромсавши на духи,
И получимши гульден за флакон,
Незамедлительно суют в стихи,
Не видя, что теряют миллион
Детей природы славим мы всегда
Вне предпочтений что там за поэт.
А розы ли, шиповник - ерунда,
На рифмы у властей управы нет.
Хоть роза - ничего, но неспроста
Считаем, что её амбре не хуже.
И если двести граммов на пол-ста,
То станет удовольствие верблюжье.
Шиповника плоды заварим в чай
За духов невзначай не осерчай.
Какой настой шиповника дают
Ночные псы Аптеки и фаст-фуд


Рецензии
Жду от Вас раскладки по точности передачи строк в переводах.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.01.2023 23:07     Заявить о нарушении
Всенепременно, но в понедельник. Сейчас я на даче - максимально далёк от компьютеров.

Валька Сипулин   14.01.2023 23:19   Заявить о нарушении
Вот мои данные.
Надо ли их всавлять в резецензию?
ФП неточ ФП неточ
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 54. Альтернативный перевод – 4 4 29% 29%
2. Маркус Дольчин - "Шекспириада-54" – 8 0 57% 0%
3. Зинаида Авдеева-Петрова - "Sonnet 54 by William Shakespeare" – 6 2 43% 14%
4. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 54" – 11 0 79% 0%
5. Наталья Радуль - "Сонет 54 Шекспир" – 11 3 79% 21%
6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 54" – 3 3 21% 21%
7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 54. Уильям Шекспир. Перевод" – 4 6 29% 43%
8. Галина Глущенко 2 - "Сонет 54, У.Шекспир" – 4 2 29% 14%
9. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 54" – 3 5 21% 36%
10. Людмила Ревенко - "Сонет № 54 У. Шекспира" – 7 0 50% 0%
11. Яна Тали - "Шекспир. 54-й сонет." – 6 2 43% 14%
12. Евгения Белто - "Шекспир. Сонет 54" – 7 1 50% 7%
13. Кофе Мания - «Сонет 54. Шекспир» - 6 1 43% 7%
14. Галина Ворона - 54 сонет Шекспира – 6 5 43% 36%
15 Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 54. Уильям Шекспир" – 2 1 14% 7%

Валька Сипулин   16.01.2023 00:30   Заявить о нарушении
Непонятно, что означают эти двойные цифры, Расшифруйте, пожалуйста. И номера 16 забыли. :-)
Разумеется, лучше это все понятным образом оформить и вставить в Вашу рецензию.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.01.2023 14:27   Заявить о нарушении
Подозреваю, что первая цифра - процент левых строк, вторая - процент точно переведенных.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.01.2023 16:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.