Циприан Камил Норвид. Натура и природа

Натура и природа

Скот цветы ест не думая об
урожае- вины его нет:
есть натура скота, что по гроб
неизменна- не ей божий свет.

Сердце любит давать и хранить
много больше чем в силах его,
много больше, чем нужно одним
от природы и от одного.

Благородству избытка почёт:
и плодов не даруя в цвету,
то из вёсен живое влечёт
мимо осеней, выше- в мечту.

Отряхнувший цветы по весне-
сад клянущий осенний бедняк.
Не деливший цветы первый снег
видит весточкой чёрного дня.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zawody

Bydlo zjada kwiatow pak mlody,
Nie myslac o owocu stracie;
Uskarzacie sie na zawody,
Na bydlo sie nie uskarzacie.

Zawodow tresc w naturze lezy;
Serce dotrzymac lubi wiecej,
Wiecej zawsze, niz sie nalezy,
Nizli przyrzeklo najgorecej.

Uszanujciez ten kwiat sercowy,
Te szlachetnosc, co chce byc zbytkiem,
Lub obietnic przyjmcie polowy,
A zawod sam bedzie nabytkiem!

Tego ja nie zwe ogrodnikiem,
Co w pospiechu otrzasnal kwiaty,
By z jesienia stal sie nedznikiem
I klal ogrod, ze niebogaty.

Tego zowie ja rozpustnikiem,
Chocby w progu ubogiej chaty
Nie podzielal sie uczta z nikim.
Bo i jablon cnot ma swe kwiaty!

Cyprian Kamil Norwid


Рецензии