И. А. Бунин
Амма ч1обогояб дун гьеч1еб рокъоб
Бук1ина добго стол, добго доб тах-бак1
Къеда бан г1адатаб, г1акъилаб сипат.
Чилайдул рет1елгун канч1аб к1алак1уч1
Добго х1алалъ жаниб бач1ина боржун
Роржанхъун, парпадун, шуршудила гьеб
Канч1 хъах1илаб мокърокь бак1ги балагьун.
Зобалазул т1ину дунял рогьигун
Рагьараб гордухъе баккун бач1ина,
Доб ралъдал цок1алаб хъах1иллъиялъги
Ах1ила чи гьеч1еб г1ат1илъиялда.
Перевел с русского на аварский Мурат Шахтаманов
ОРИГИНАЛ:
Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.
Свидетельство о публикации №122122505703
К сожалению, я не знаю аварского языка и не смогу по достоинству оценить Ваш перевод. Но почему-то уверен, что он хорош. Мне очень нравится стихотворение Бунина "Вечер" и восьмистишие "И цветы, и шмели, и трава, и колосья, и лазурь, и полуденный зной..." Эти чудесные стихи достойны перевода на любой язык мира.
Удачи Вам в творчестве !
С искренним уважением,
Владимир Привалко 26.12.2022 00:29 Заявить о нарушении