Сара Тисдейл. Шмель и роза
ШМЕЛЬ И РОЗА
(В переводе Дмитрия Буракова)
Вот представим, и без прозы,
Будто шмель я, Вам быть розой,
И пускай вдруг белый стих
Лепесткам подул с угрозой —
Вы бы мне раскрыли их?
Тож представим, и стихами:
Розан я, пчела — за Вами;
Я бы распахнулся враз,
Вас впустил и лепестками
Скрыл навек от прочих глаз.
---
Из книги «Елена Прекрасная и другие стихотворения» (Helen of Troy and other poems, 1911)
(редакция 2)
Свидетельство о публикации №122122407898