Шекспир. Сонет 28

William Shakespeare

Sonnet 28

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
     But day doth daily draw my sorrows longer,
     And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

О, что могло бы мне теперь помочь,
Когда я напрочь отдыха лишён –
Дневные тяготы не облегчает ночь,
День давит, ночь совсем не дарит сон.
И день, и ночь, хоть меж собой враги,
Тандемом злобным мучают меня:
День – тяготой, а ночь меня долбит,
Что путь мой у меня тебя отнял.
Льщу дню, что он так ярок и так светел,
Что свет дневной он дарит из-за туч,
А ночи льщу, что, озаряя вечер,
Она блистает словно звёздный луч.
     Но день за днём страданий льёт река,
     А ночь за ночью – всё сильней тоска.


Рецензии