Шекспир. Сонет 27

William Shakespeare

Sonnet 27

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
     Lo thus by day my limbs, by night my mind,
     For thee, and for myself, no quiet find.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Измученный, лишь лягу отдохнуть,
Чтоб дать покой своим уставшим членам,
Как мысли вновь меня толкают в путь,
И труд ума – телесному на смену.
А мысли, что меня обуревают,
Спешат, спешат к тебе на поклоненье,
Глаза уставшие мне открывают,
Но лишь слепую тьму хватает зренье.
Однако взор души моей не спит,
Моим глазам твой образ представляя.
Он как алмаз во тьме ночи горит,
И красотою ночь преображает.
     Ум – ночью, тело – днём к тебе стремится –
     Покоя днём и ночью не добиться.


Рецензии