Янко Стефов Закат Залез
Янко Димитров Стефов (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Людмила Станева, Инесса Соколова, Ольга Шаховская
Янко Стефов
ЗАЛЕЗ
По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.
Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка.
Дълго мракът след това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.
Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден!
Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Горизонт скрывает лес,
с высоты – волнАми вниз.
Утомившись, наконец,
Солнце спряталось за них.
Горизонт запламенел.
Засиял, околдовал –
Руку, будто бы посмел –
перстнем он окольцевал.
Мрак, сгустившийся едва,
приближаться не посмел.
И зависла синева
над лесами не у дел.
В сердце солнца луч проник,
но падёт заката тень.
Боже, лишь в руках твоих,
вижу мой последний день!
Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Станева)
Лес горбатый предо мной
по холму сползает вниз:
за зелёною спиной
обруч огненный завис.
Горизонт заполыхал,
весь в искрящемся дымке –
и меня зачаровал,
как твой перстень на руке.
Мрак, приблизившись едва,
робко замер в стороне.
Закружилась синева
над лесами в вышине.
Так же солнечно во мне
сердце падает в закат.
Богу до последних дней
посвящать себя я рад!
Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Горбатые в лесах холмы...
Пылает Солнце на закате...
Усталые мои следы
ведут к ночи, тепла утрате.
Картина при уходе дня
обворожительна, всевластна,
похожая на блеск кольца
на пальце женщины прекрасной.
Крадётся робко темнота,
неспешно превращаясь в синий.
кружит над лесом тишина,
она глухая, как в могиле.
Пройдут года, и мой закат
наступит. Всё во власти Бога.
Не повернуть мне жизнь назад,
и подвести пора итоги.
Янко Стефов
ЗАКАТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
По горе напротив
лес сползал горбатый,
тёмный и дремотный –
солнца шарик спрятан.
Горизонт горящий
восхищает так...
как рубин блестящий.
Наверху Рука.
Долго тьма таилась,
подойти не смея,
синь вверху кружилась,
свет и явь лелея.
Солнечное сердце
в счастье, словно горн,
Боже, Твои Длани
славит птичий хор!
Свидетельство о публикации №122122400052
Разрешите и мне предложить свой вариант перевода этого замечательного стихотворения!
http://stihi.ru/2022/12/25/60
Янко Стефов.ЗАКАТ.
Перевод с болгарского языка на русский: Нина Цурикова
Горизонт скрывает лес,
с высоты - волнАми вниз.
Утомившись, наконец,
Солнце спряталось за них.
Горизонт запламенел.
Засиял, околдовал -
Руку, будто бы посмел -
перстнем он окольцевал.
Мрак, сгустившийся едва,
приближаться не посмел.
И зависла синева
над лесами не у дел.
В сердце солнца луч проник,
но падёт заката тень.
Боже, лишь в руках твоих,
вижу мой последний день!
-----------------
С пожеланием светлых предпраздничных дней - Нина
Нина Цурикова 25.12.2022 00:20 Заявить о нарушении