64 сонет Шекспира Художественный перевод
всё то, что было гордостью в веках,
богатство обращая в прах, и бремя
хоронит, осыпая до песка.
Большая башня наземь оседает,
и вечной бронзы может треснуть грань,
и океан на сушу наступает,
а почва побеждает океан.
Питают изобилие потери,
потери изобилием живут.
Но для меня нет бОльших потрясений,
чем потерять тебя когда-нибудь.
Боюсь, что Время заберет любовь,
от этой мысли я рыдаю вновь.
Сонет 64
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-64-ru.html
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого
и похороненного века;
когда я вижу порой, что сровнены с землей величественные
башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии _разрушения_;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, -
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №122122405149