Шекспириада-54. Задание по 10 января!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности,  стараться обращать внимание на текст Шекспира
И строгое следование авторскому альтернансу расценивать в некоторый плюс..

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник:

Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru, Date: 13 Nov 2007)

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
(** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".)
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.

Авторский альтернанс в сонете: ММММ МЖМЖ ММММ ММ

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

Призовой фонд: 500–400–300 баллов.

Желаем всем удачи!

По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, будет проведён мини-конкурс замков (в отдельной статье).

Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения ТБ.
На данном этапе обязанности ведущего исполняет Тимофей Бондаренко.

**

В связи с Новым Годом на  написание  дается увеличенный срок - по  10  января включительно (до 24-00 Москвы)

Поздравляю всех с Новым Годом! Счастья и исполнения желаний!
Т.Б.

**

СПИСОК принимаемых переводов:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 54. Альтернативный перевод - http://stihi.ru/2022/08/16/4896
-- Критика любая.

2. Маркус Дольчин - "Шекспириада-54" - http://stihi.ru/2022/12/24/4614
-- Критика конкретная

3. Зинаида Авдеева-Петрова - "Sonnet 54 by William Shakespeare" - http://stihi.ru/2022/12/22/6889
-- Критика по желанию

4. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/12/24/8249
-- Критика в рамках правил организаторов.

5. Наталья Радуль - "Сонет 54 Шекспир" - http://stihi.ru/2022/12/25/1848
-- Критика любая

6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/12/25/4076
-- Критика любая

7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 54. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2022/12/25/8510
-- Критика любая

8. Галина Глущенко 2 - "Сонет 54, У.Шекспир" - http://stihi.ru/2022/12/26/1475
-- Критика - ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ, СУБЪЕКТИВНАЯ

9. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/12/27/7742
-- Критика любая

10. Людмила Ревенко - "Сонет № 54 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2022/12/28/930
-- Приму любую критику.

11. Яна Тали - "Шекспир. 54-й сонет." - http://stihi.ru/2022/12/28/2080
-- Критика - конкретная

12. Евгения Белто - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/12/29/5560
-- Критика любая.

13. Кофе Мания - «Сонет 54. Шекспир» - http://stihi.ru/2023/01/07/350
-- Критика любая

14. Галина Ворона - 54 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2023/01/07/7867
-- Критика любая

15 Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 54. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/01/08/6573
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.



ВНЕ конкурса:

Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/08/16/3729
-- Критика любая.

Наталья Радуль - "2й вариант сонета 54" - http://stihi.ru/2022/12/28/7554
-- Критика любая

Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 54" - http://stihi.ru/2022/12/26/2570
-- Критика любая

Валька Сипулин - "54" - http://stihi.ru/2022/12/26/3332 (только для прочтения!
Но автор от оценок не откажется.)

Ольга Грубская - "Шекспир.Сонет 54.Вариант 2" - http://stihi.ru/2022/12/27/7785
-- Критика любая

Яна Тали - "Шекспир-54. 2-й вариант" - http://stihi.ru/2022/12/28/4462
-- Критика любая

Наталья Радуль - "Вариант 2" - http://stihi.ru/2022/12/28/7554
-- Критика любая

Николай Ефремов 1 - "Альтернативный перевод 1 - http://stihi.ru/2022/12/24/8249
-- Критика в рамках правил организаторов.


Рецензии
Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 53. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2023/01/08/6573

Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Людмила Фёдорова-Холопова   08.01.2023 19:11     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо! Принимается. (только "53" надо заменить на "54")

Клуб Золотое Сечение   09.01.2023 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →