Из Роберта Геррика. H-223. Сказочный замок...

H-223. Сказочный замок; или Храм Оберона. Посвящаю Джону Меррифилду, адвокату

Ты видел церкви, без сомненья,
Те, что достойны восхищенья;
Взгляни на храм чудесный сей,
Он не из древа иль камней;
Для фей он возведён, но верь:
То раньше, стал твоим теперь.

      Храм

Усыпан жемчугами ход
До самых храмовых ворот:
В гнездо крылатой Алкионы
Как будто приглашают оны;
Внутри, кто взглянет, тот узрит,
Сколь там кумиров – дивный вид!
И римский Пантеон не знал
Богов столь многих, ряд не мал.
Вкруг дома Риммона нет стен:
Оградка из костей взамен.
Вот ниша тёмная, шесток,
На нём сидит божок-сверчок;
В другой, овальной, - истукан
Такой же важный: таракан;
Увидит рядом арку всяк,
И в ней сидит божок – червяк,
Но не один, он там с подружкой,
Златой богиней – шпанской мушкой.
Везде, куда ни бросишь взгляд -
Карниз ли, фриз иль ниша – в ряд
Божки стоят или сидят.
Обряды, те, что видим здесь, -
Весьма причудливая смесь:
В них сплетены, сказать по чести,
Папизм, язычество – всё вместе.
Кто на иконах? Что ж, язык
Я, хоть немного, но постиг:
На них – Нит, Итис, Ис и Тит,
К святым сим Мэб благоволит;
И Вилли тут же, Огонёк,
Fatuus ignis; он же – Клок;
Ещё – Трип, Филли, Флип и Фил,
Кого-то, может, упустил?
Немудрено, их много есть,
Всех, право, сложно перечесть -
Но всем им место есть притом
В именослове их святом.
Взгляни, у храма, там, где вход,
Гостей малютка-пастор ждёт,
Пищит тому, кто входит в храм:
«Смотри, не богохульствуй там!
И руки покажи, чисты?»
Кому-то: «Вон, безбожник ты!»
Скорлупку он берёт пустую
И воду льёт в неё святую;
Берёт и кисть из шкурки белки
(Густы ворсинки, хоть и мелки),
Что тут, на блюде, – время ею
Кропить семью, за феей фею.
А вот монах пред алтарём -
Колдует над святым зерном:
Обряд свершая, шепчет что-то,
Потом поклоны бьёт без счёта.
Алтарь на вид вполне приятный:
Не треугольный, не квадратный,
Не из стекла иль камня он -
Нет, он из косточек сложён
(Такими, вовсе не ценя,
Играет в «кокал» ребятня);
Льняные шторки там видны,
Что кожа, гладки и нежны;
Красив и шёлк: он весь расшит
(Им столик алтаря накрыт),
С краёв украшен бахромой,
Что вся сверкает - так с зарёй
В лучах лужок блистает росный
Иль снег искрится в день морозный:
Куда как хороша отделка!
Ну а на столике - тарелка
С краюшкой хлеба; рядом с ней -
Псалтирь волшебная для фей,
Вся в чудных лентах (вид каков!) -
Из крыльев мух и мотыльков.
Нам должно знать, что эльфы тут
По строгим правилам живут;
Они все писаны; в чести
У них каноны те блюсти,
Чтоб никого не подвести.
Сэр Томас Парсон говорит
(Должно быть, ведая их быт, –
Но только если он не лжёт):
Есть книга, в коей целый свод,      
Набор статей, что свят для них,
Идей, хоть кратких, но благих.
И чаша привлечёт вниманье,
Она нужна для подаянья,
Кусочки меди в ней лежат,
Что здесь для многих – просто клад:
Они ценней, чем злато – нам;
Дают их эльфам-беднякам.
Витые стоечки оградки
Сияют, серебристы, гладки,
Вкруг алтаря; а чтобы он
Был постоянно освещён,
На двух из них свой свет дарят
Лампадки, что всегда горят.
Дабы исправно службы весть,
И стихари, и ризы есть -
Из паутины; искони
Хранятся в ризнице они.
В достатке мётел, в храме чисто:
Следят за этим эльфы исто.
Вот пастор, что поёт псалмы;
Опрятных певчих видим мы,
Ещё - привратника у входа;
Лари, где подати с прихода.
Есть и монахи, и аббаты,
Приоры, дьяконы, прелаты;
И коль в легенде нет обмана,
Все эльфы папе служат рьяно;
Эльф Бонифаций верит, ждёт:
Занять престол – его черёд.
Есть индульгенции, есть чаши,
Потиры (дивные, как наши);
Есть книги, свечи и туники,
Колокола, святые лики;
Елей и ладан; воскуренья,
Помазанья и приношенья;
Жир, кости, тряпки и кресты,
Ботинки старые, посты;
Кажденье (нашему под стать) -
Чтоб дьявола из храма гнать;
Но и вещиц немало тоже,
Таких, что с нашими не схожи;
На нитках, в хорах, к ряду ряд
Сухие яблоки висят;
На службу зазывает в храм
Звон зёрен (не чудно ли нам?).
Любима эльфами святая
(Ей ладан курят, почитая) -
На вид она сродни омарам;
Под ней целует коврик с жаром
Эльф, как мы видим, что смиренно
Шафран принёс ей, в жертву, верно.
Хвалы возносит ей; потом
Поклоны бьёт пред алтарём,
И после, накрутив тюрбан
Из шёлка (вылитый султан),
Он, в облаке курений скрыт,
На выход шустро семенит,
А там, ведомый светляками,
Идёт он пировать с друзьями.


223.The Fairie Temple: or, Oberons Chappell.
Dedicated to Mr. John Merrifield, Counsellor at Law
 
Rare Temples thou hast seen, I know,
And rich for in and outward show:
Survey this Chappell, built, alone,
Without or Lime, or Wood, or Stone:
Then say, if one th'ast seene more fine
Then this, the Fairies once, now Thine.
 
      The Temple
 
A way enchac't with glasse & beads
There is, that to the Chappel leads:
Whose structure (for his holy rest)
Is here the Halcion's curious nest:
Into the which who looks shall see
His Temple of Idolatry:
Where he of God-heads has such store,
As Rome's Pantheon had not more.
His house of Rimmon, this he calls,
Girt with small bones, instead of walls.
First, in a Neech, more black than jet,
His Idol-Cricket there is set:
Then in a Polisht Ovall by
There stands his Idol-Beetle-flie:
Next in an Arch, akin to this,
His Idol-Canker seated is:
Then in a Round, is plac't by these,
His golden god, Cantharides.
So that where ere ye look, ye see,
No Capitoll, no Cornish free,

Now this the Fairies wo'd have known,
Theirs is a mixt Religion.
And some have heard the Elves it call
Part Pagan, part Papisticall.
If unto me all Tongues were granted,
I co'd not speak the Saints here painted.
Saint Tit, Saint Nit, Saint Is, Saint Itis,
Who 'gainst Mabs-state plac't here right is.
Saint Will o'th' Wispe (of no great bignes)
But alias call'd here Fatuus ignis.
Saint Frip, Saint Trip, Saint Fill, S. Fillie,
Neither those other-Saint-ships will I
Here goe about for to recite
Their number (almost) infinite,
Which one by one here set downe are
In this most curious Calendar.
First, at the entrance of the gate,
A little-Puppet-Priest doth wait,
Who squeaks to all the commers there,
Favour your tongues, who enter here.
Pure hands bring hither, without staine.
A second pules, Hence, hence, profane.
Hard by, i'th'shell of halfe a nut,
The Holy-water there is put:
A little brush of Squirrils haires,
(Compos'd of odde, not even paires)
Stands in the Platter, or close by,
To purge the Fairie Family.
Neere to the Altar stands the Priest,
There off'ring up the Holy-Grist:
Ducking in Mood, and perfect Tense,
With (much-good-do't him) reverence.
The Altar is not here foure-square,
Nor in a forme Triangular;
Nor made of glasse, or wood, or stone,
But of a little Transverce bone;
Which boyes, and Bruckel'd children call
(Playing for Points and Pins) Cockall.
Whose Linnen-Drapery is a thin
Subtile and ductile Codlin's skin;
Which o're the board is smoothly spred,
With little Seale-work Damasked.
The Fringe that circumbinds it too,
Is Spangle-work of trembling dew,
Which, gently gleaming, makes a show,
Like Frost-work glitt'ring on the Snow.
Upon this fetuous board doth stand
Something for Shew-bread, and at hand
(Just in the middle of the Altar)
Upon an end, the Fairie-Psalter,
Grac't with the Trout-flies curious wings,
Which serve for watched Ribbanings.
Now, we must know, the Elves are led
Right by the Rubrick, which they read.
And if Report of them be true,
They have their Text for what they doe;
I, and their Book of Canons too.
And, as Sir Thomas Parson tells,
They have their Book of Articles:
And if that Fairie Knight not lies,
They have their Book of Homilies:
And other Scriptures, that designe
A short, but righteous discipline.
The Bason stands the board upon
To take the Free-Oblation:
A little Pin-dust; which they hold
More precious, then we prize our gold:
Which charity they give to many
Poore of the Parish, (if there's any)
Upon the ends of these neat Railes
(Hatcht, with the Silver-light of snails)
The Elves, in formall manner, fix
Two pure, and holy Candlesticks:
In either which a small tall bent
Burns for the Altars ornament.
For sanctity, they have, to these,
Their curious Copes and Surplices
Of cleanest Cobweb, hanging by
In their Religious Vesterie.
They have their Ash-pans, & their Brooms
To purge the Chappel and the rooms:
Their many mumbling Masse-priests here,
And many a dapper Chorister.
There ush'ring Vergers, here likewise,
Their Canons, and their Chaunteries:
Of Cloyster-Monks they have enow,
I, and their Abby-Lubbers too:
And if their Legend doe not lye,
They much affect the Papacie:
And since the last is dead, there's hope,
Elve Boniface shall next be Pope.
They have their Cups and Chalices;
Their Pardons and Indulgences:
Their Beads of Nits, Bels, Books, & Wax
Candles (forsooth) and other knacks:
Their Holy Oyle, their Fasting-Spittle;
Their sacred Salt here, (not a little.)
Dry chips, old shooes, rags, grease, & bones;
Beside their Fumigations,
To drive the Devill from the Cod-piece
Of the Fryar, (of work an odde-piece.)
Many a trifle too, and trinket,
And for what use, scarce man wo'd think it.
Next, then, upon the Chanters side
An Apples-core is hung up dry'd,
With ratling Kirnils, which is rung
To call to Morn, and Even-Song.
The Saint, to which the most he prayes
And offers Incense Nights and dayes,
The Lady of the Lobster is,
Whose foot-pace he doth stroak and kisse:
And, humbly, chives of Saffron brings,
For his most cheerfull offerings.
When, after these, h'as paid his vows,
He lowly to the Altar bows:
And then he dons the Silk-worms shed,
(Like a Turks Turbant on his head)
And reverently departeth thence,
Hid in a cloud of Frankincense:
And by the glow-worms light wel guided,
Goes to the Feast that's now provided.


Рецензии
Блестяще, Юрий!
👋👋👋
Читается легко, непринуждённо, на одном дыхании. Как и должно быть!
С оригиналом даже и сверять не хочется, ибо всё в переводе логично и взаимосвязано. Да и Вы всегда стараетесь не отступать от буквы оригинала. Так что здесь я уверен на 100%, что чрезмерных вольностей нет. Всё в рамках допустимого.
Единственное место, где я задержался, это:

«Есть книга, перечень немал
В ней правил».

От переноса да ещё и инверсии здесь можно скаблукнуться. Тем более, что до и после этой колдобины дорога гладкая и ровная...
Ещё раз поздравляю с большим и блестящим переводом!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.12.2022 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Стишок супернасыщенный, но большую часть из этого каскада удалось, похоже, впихнуть, где-то есть и замены, но их немного. Подумалось, вот бы такую сказку, да с картинками))
Место посмотрю, тут "гладкость" важна, конечно.
Скорейшего выздоровления!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.12.2022 16:17   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Больничный до Нового года. Есть ещё новогодние каникулы. Авось к первой январской рабочей неделе смогу долго сидеть на стуле, и мне дадут возможность ещё поработать на удалёнке.

Сергей Шестаков   24.12.2022 16:49   Заявить о нарушении
Да, две недели, надо идти курсом на поправку.
Поменял неск. строк, было:
Сэр Томас Парсон так сказал:
«Есть книга, перечень немал
В ней правил». Коли он не лжёт,
В той книге - назиданий свод,

Юрий Ерусалимский   25.12.2022 01:49   Заявить о нарушении
Отлично утюжком прошлись!

Сергей Шестаков   25.12.2022 05:46   Заявить о нарушении