Стефан Наперский. Облако на лбу
Ветка тонкая в стекло нахлёстом
застучала- крепче ветер.
Птахи пионеры перелёта
в лужи смотрятся , не видя.
Те ж распечальные разливы.
Ископычены гнилые пастбища:
вмятины с отливом сливы-
след коров худых, в одышке.
Облака, ох! призраки те же-
бельма влаги, ватные лона:
ливень хлынет блед-мережей,
пасть серебяным молоньям.
Ещё сумрак- лесной флейтой
рождённый в стонах напевных.
Сумрак ласков- право летний.
С глаз отними пальцы!
Выше- ночь- из злата полегче,
ниже-тьма окрест- видишь?
Тут и там тебя вихрь мечет
без надежды, без надежды...
...................К. А. Яворскому
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Chmura na czole
Galaz smukla o szyby w przelocie
Zapukala juz na ukos.
Pierwsze ptaki, zatrzymane w locie,
Ogladaja sie w kaluzy, nie widzac.
Znow zalobne pol rozlewiska
Na gnijacej tej roli otwartej,
Sine kielki — rychle pastwiska
Dla krow chudych, ciezko dyszacych.
Och, i chmury! — dawne widziadla,
Polozone na zrenice osleple,
Z ktorych nawalnica wybladla
Runie, srebrnym krajac piorunem.
I zmierzch jeszcze — z gajowej fletni
Zrodzony w rozjekach spiewnych.
Zmrok lagodny — prawie letni.
Oderwij palce od oczu!
Ponad ziemie patrz — noc ze zlota,
Na te ziemie spojrz — noc wokol czarna.
Tu i tam wicher toba miota
Bez nadziei, nijakiej nadziei...
;..........................K. A. Jaworskiemu
Stefan Napierski
из сборника Chmura na czole, 1938 г., прим. перев.
Свидетельство о публикации №122122305791