63 сонет Шекспира Художественный перевод

Когда жизнь повернёт от утра к ночи,
и Солнце в небе двинет на закат,
кругами чёрными покроет очи,
приблизив погребения обряд,

тогда ты встретишь собственную старость,
и будешь, как и я, разбита ей.
Часы земные станут горькой карой,
где жнёт судьбу покос ночей и дней.

Остра коса у времени — без лезвий
морщины красоту твою сотрут.
Когда твой образ в памяти исчезнет,
останется мой стихотворный труд.

В моих печальных строках всем на диво
ты будешь жить цветущей и красивой.

Сонет 63
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-63-ru.html

Против _того времени, когда_ мой возлюбленный станет таким,
как я сейчас -
разбитым и потрепанным губительной рукой Времени, -
когда часы истощат его кровь и покроют его лоб
линиями и морщинами; когда его юное утро
поедет по крутой _дороге к_ ночи старости
и все те красоты, королем которых он является сейчас,
будут исчезать или _уже_ исчезнут с глаз,
похищая сокровище его весны, -
для такого времени я сейчас строю укрепления
против жестокого ножа губительной старости,
чтобы он не вырезал из памяти
красоту моего возлюбленного, хотя _этот нож уничтожит_ его
жизнь.
Его красота будет видна в этих черных строках, -
они будут жить, и он в них _пребудет_ цветущим.


Рецензии