Бодлер Душа, отринутая в этот вечер странный

XLII
Душа, отринутая  в этот вечер странный,
Найдёт ли в сердце моём высохшем глагол
Той,  кто всех лучше, всех любимей  и желанней,
Под  взглядом чьим  я  этим вечером  расцвёл?

Сравниться нечему с сей власти сладострастьем,
- Отбросив гордость, дифирамбы воспою:
В реальное, одетый твоим взглядом платье,
Я ощущаю душу Ангела твою.

Будь это в в одиночестве ночном
Будь  посреди  толпы орущей днём,
Приобретает  призрак твой черты -

Мне говорит: «Повелевание — законно.
Любя меня, познаешь тайну Красоты.
Хранитель Ангел я ,  я - Муза и Мадонна».

XLII
Que diras-tu ce soir, pauvre ;me solitaire,
Que diras-tu, mon c;ur, c;ur autrefois fl;tri,
A la tr;s belle, ; la tr;s bonne, ; la tr;s ch;re,
Dont le regard divin t'a soudain refleuri ?

- Nous mettrons notre orgueil ; chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorit;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges
Et son ;il nous rev;t d'un habit de clart;.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude
Que ce soit dans la rue et dans la multitude
Son fant;me dans l'air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : "Je suis belle, et j'ordonne
Que pour l'amour de moi vous n'aimiez que le Beau ;
Je suis l'Ange gardien, la Muse et la Madone."


Рецензии