Con el sombrero en la mano. Со шляпой в руке
На музыку «Aquellos duros antiguos» (Те старинные дуро).
Автор музыки El Tio de la Tiza. Автор текста неизвестен.
Песня в исполнении Маноло Варгаса
(Manolo Vargas, испанский певец цыганского происхождения, 1907-1970)
http://www.youtube.com/watch?v=JINLmD6TjEk
Песня в исполнении Лолиты Торрес
(Beatriz Mariana Torres Iriarte, аргентинская певица, 1930—2002)
http://www.youtube.com/watch?v=A51fkQfLXyg
На фото - Лолита Торрес.
*********************************
А-а-а…
Перед чудной Севильей
С поклоном я шляну снимаю.
В этом городе крылья
У меня вырастают.
В небо с песней взлетая,
Для неё я пою:
На земле этой древней
Столько женщин прекрасных,
Столько роз ароматных, чудесных и разных,
И пряных гвоздик.
До того кантаоры все хороши -
Сам Бог здесь оставил частичку души!
Андалуси'я,
Ты – моя королева!
Даже яркие звёзды
Блёкнут рядом с тобой.
Андалуси'я,
От цыганских напевов
Из очей моих слёзы
Льются влагой святой.
Клянусь тебе на коленях,
Что если бы был я богатым,
На самой вершине
Небесной Хиральды
Из золота сделал слова.
На солнце они бы сияли
Как искры живого огня:
Да зравствует долго,
Да здравствует вечно
Севилья родная моя!
(Повторяются последние три строчки)
*******************************************
Примечания.
1. Кантаора (сantaora, исп.) – певица.
2. Севилья - столица Андалусии, автономного сообщества Испании,
родины фламенко. В древности в Андалусии селились цыгане.
3. Хиральда – главная достопримечательность и символ Севильи.
Четырёхугольная башня, поднимающаяся над Севильским кафедральным собором.
Высота башни составляет около 98 м.
**********************************************
Оригинал:
***
Con el sombrero en la mano
como persona de diplomacia
a este pueblo sevillano
tierra del rumbo y la gracia
suplican los anticuarios
un momento de atenci;n
Sevilla de mi alma
tierra divina
donde son tus mujeres
ramos de rosas y clavelinas
a cantar tu belleza
aqu; vengo yo
te lo pido mil veces
y por favor.
Hermosa sultana
de la Andaluc;a
cuando Dios te hizo
qu; alegre estar;a
Tierra encantadora
madre del salero
te tienen envidia
los astros del cielo
Sevilla de mis entra;as
poblaci;n incomparable
no creas que yo te miento
te quiero igual que a mi mare
y de rodillas te juro
que si tuviera dinero
en lo alto de la Giralda
grabao en oro pon;a un letrero
diciendo: viva Sevilla
que es la alegr;a del mundo entero.
*************************************
Дословный перевод:
***
Со шляпой в руке
я пришел дипломатично
в этот севильский город,
в страну благодати,
где древности
приковывают внимание.
Севилья моей души,
божественная земля,
где твои женщины
с букетами из роз и гвоздик
воспевают твою красоту.
Вот и я
Пою для тебя тысячу раз,
пожалуйста, пою…
Прекрасная королева,
Андалусия,
когда Бог создал тебя,
как бы я радовался.
Очаровательная земля,
ты соль и перец земли,
звёзды на небе тебе завидуют.
Севилья из моего нутра,
несравненный город,
не думай, что я тебе лгу.
Я люблю тебя, как люблю свою мать,
и на коленях клянусь тебе,
что если бы у меня были деньги,
я бы повесил табличку на вершине Хиральды,
я бы поставил знак, выгравированный золотом,
говоря: да здравствует Севилья,
которая является радостью для всего мира.
--------------------------------------------------------
Перевода 2-ой части песни нет. Она представляет собой первоначальную версию
песни El Tio de la Tiza «Aquellos duros antiguos» (Те старинные дуро),
Две части песни между собой никак не связаны по смыслу.
Свидетельство о публикации №122122203351
Кариатиды Сны 22.12.2022 14:26 Заявить о нарушении
Людмила Скребнева 24.12.2022 14:45 Заявить о нарушении