20. К Горечавке нет доверия - Э. Дикинсон
Правильнее повернуть –
Бахромы её дрожания
За измену упрекнут,
Ждавшей так меня с терпением.
Продолжать я буду пение
Дождь со снегом не почувствую,
К снегу нету опасения.
Исчезнет так призрачный луг
Для бездыханной Пчелы,
Журчат так в пустыне ручьи
Для умиравших от жажды,
Горят так Вечерние Шпили
Для Глаз их путь завершавших,
Висят Небеса так высоко
Для Рук ниже живущих.
22.12.2022
Комментарий.
Считается: 1) что 5-я строка англ. текста
осталась не завершённой
2) что две части ст.20 не совсем связаны
друг с другом, что это два разных ст.
При чтении этих частей, как единого
ст., можно предположить, что рассказ в
1-й части ст. ведёт пчела, которая во
2-й станет бездыханной и затем продолжает
автор ЭД.
20. Distrustful of the Gentian —
Emily Dickinson
Distrustful of the Gentian —
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Chid my perfidy —
Weary for my — — — — —
I will singing go —
I shall not feel the sleet — then —
I shall not fear the snow.
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee —
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie —
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go —
Hangs so distant Heaven —
To a hand below.
————————
distrustful - a недоверчивый,
подозритеьный
gentian - n бот. горечавка
Горечавка - травянистое растение
высотой от 20 до 150 см;
цветки – синие, голубые,
фиолетовые, реже жёлтые
just I - a 1) справедливый,
беспристрастный
2) обоснованный; имеющий
основания; заслуженный
3) верный, точный;
just proportion -
верное соотношение,
правильная пропорция
turn - 2.v 1) вращать(ся),
вертеться 2) поворачивать(ся);
обращать(ся); повёртывать(ся)
# turn away - а) отворачивать(ся);
отвращать б) прогонять,
увольнять
flutter - 1.n 1) порхание
2) махание 3) волнение; трепет
2.v 1) махать или бить
крыльями; перепархивать
2) трепетать (о сердце)
3) махать, развеваться на
ветру 4) дрожать от волнения;
волновать(ся), беспокоить(ся)
fringe - 1.n 1) бахрома
2) чёлка 3) край, кайма;
in the fringe of the forest -
на опушке леса
2.v 1) отделывать бахромой
2) окаймлять
chide - v (chid; chid, chidden)
1) бранить, упрекать; ворчать
2) шуметь, реветь (о ветре)
perfidy - n вероломство, измена,
предательство
weary - 1.a 1) утомлённый
2.v 1) утомлять(ся) 2) устать,
потерять терпение
(of — от чего-л.)
# weary for - тосковать о ком-л.,
о чём-л.; стремиться к чему-л.
sleet - 1.n дождь со снегом,
крупа
2.v (в безл. оборотах):
it sleets -
идёт дождь со снегом
fear - 1.n 1) страх, боязнь;
for fear (of smth.) -
из боязни (чего-л.);
in fear of one's life -
в страхе за свою жизнь;
without fear or favour -
бесстрастно
2) опасение; возможность,
вероятность
(чего-л. нежелательного):
no fear - разг.
вряд ли; едва ли
2.v 1) бояться
2) опасаться; ожидать
(чего-л. нежелательного)
flee - v (fled) 1) бежать,
спасаться бегством
(from; out of; away)
2) избегать 3) (тк. past и p.p)
исчезнуть, пролететь;
life had fled -
жизнь пролетела
bubble - 2.v 1) пузыриться; кипеть
2) бить ключом
(тж. bubble over, bubble up);
he bubbled over with fun -
он был неистощим на шутки
3) журчать (о речи)
spire I - 1) шпиль, шпиц
2) остриё, стрелка
3) остроконечная вершина;
горный пик
hang - 2.v (hung, но hanged
в знач. вешать — казнить)
1) вешать; развешивать;
подвешивать
2) вешать (казнить) ;
to hang oneself - повеситься
3) прикреплять, навешивать;
to hang a door -
навесить дверь;
to hang wallpaper -
оклеивать обоями
6) выставлять картины на
выставке
Свидетельство о публикации №122122200311
Закат слезу зажжёт,
Внизу так опирается
На руку небосвод.
Сергей Долгов 16.12.2023 22:41 Заявить о нарушении