Эдвин Арлингтон Робинсон - Счастливчик
Глядя на выбитые знаки эти, всё же
Не вздумай ты жалеть меня, прохожий;
Хоть нынче я и нахожусь среди умерших,
Но скорбных слов не говори о моей смерти.
Ведь дети, что остались жить после меня,
И дети их, все были славными; и я
Был счастлив находиться рядом с ними:
С моей женой, детьми детей, детьми моими.
Трёх сыновей своих я поженил удачно
И поводов я не имел, чтобы быть мрачным,
Не тяготили смерти страх или печаль,
Ведь их сынов качал я по ночам.
И нынче повода для грусти нет,
Я здесь лежу прожив счастливых много лет, —
Так что оставь меня, пожалуйста, в покое
И не тревожь моё убежище простое.
ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
Перевод Дениса Говзича
22 декабря 1869 года родился ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (Edwin Arlington Robinson) (1869-1935), американский поэт, обладатель трех Пулитцеровских премий (1922, 1925, 1928).
И ОРИГИНАЛ
A HAPPY MAN
When these graven lines you see,
Traveller, do not pity me;
Though I be among the dead,
Let no mournful word be said.
Children that I leave behind,
And their children, all were kind;
Near to them and to my wife,
I was happy all my life.
My three sons I married right,
And their sons I rocked at night;
Death nor sorrow never brought
Cause for one unhappy thought.
Now, and with no need of tears,
Here they leave me, full of years,--
Leave me to my quiet rest
In the region of the blest.
EDWIN ARLINGTON ROBINSON
Художник Ольга Приклонская
ДАЛЕЕ
Эдвин Арлингтон Робинсон - Старая история
http://stihi.ru/2021/12/22/8309
Свидетельство о публикации №122122202603