Эмили Дикинсон The Days that we can spare...
Одна из функций отмирает,
Природа, или друг, и дни
В хозяйстве нашем на мели.
Расчёты остаются планом,
Обманом – результат всего.
Всё время время упускаем,
Не потрудясь считать его.
Emily Dickinson
1184
The Days that we can spare
Are those a Function die
Or Friend or Nature – stranded then
In our Economy
Our Estimates a Scheme –
Our Ultimates a Sham –
We let go all of Time without
Arithmetic of him –
Юрий Сквирский:
В № 1184 в первой строчке "to spare smth." - "обходиться без ч.-л.":
Дни, без которых мы можем обойтись,
Во второй строчке после "those" бессоюзное придаточное определительное. "Die" - настоящее время:
Это те/такие, когда какая-нибудь функция умирает,
В третьей строчке "stranded" - "быть выброшенным на мель/сидеть на мели/быть в затруднительном положении/:
Или друг, или природа - (дни,) оказывающиеся потом на мели
В нашем хозяйстве.
В пятой и шестой строчках пропущен глагол-связка "to be":
Наши расчеты (так и остаются лишь) планом,
Наши конечные цели/результаты - иллюзия/самообман.
В седьмой строчке "to let go" - "отпустить/выпустить":
Мы упускаем все время,
Не считая его.
По двум последним строчкам: у Дикинсон они определенно окрашены негативно, и в них она сетует на то, что мы разбрасываемся временем, не считая его.
Свидетельство о публикации №122122108849
Готовы днем мы поделиться,
в который умерли заботы
и к нам в счастливые зеницы
запали друг или природа.
Фальшивы наши цели стали,
а время - пусть себе идет:
в тот день к нему не применяли
арифметический подсчет.
Андрей Пустогаров 22.12.2022 03:26 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 22.12.2022 05:28 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 22.12.2022 06:00 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 22.12.2022 06:02 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 23.12.2022 06:56 Заявить о нарушении