61 сонет Шекспира Художественный перевод
и не даёшь покоя день и ночь?
Ты хочешь, чтобы дрёма обрывалась,
когда стоишь в глазах, как тень точь-в-точь?
Ты будто бы со мной всё это время,
и я распахнут сердцем пред тобой:
и ложь, и праздность чувствую, как бремя,
постыдные поступки жгут виной.
Твоя ль любовь ревнует и страдает?
Но у тебя она хоть и сильна,
но только, жаль! — не велика бывает.
Меня МОЯ любовь лишает сна!
Тревожусь за тебя в сердечной муке,
когда другим близка, со мной в разлуке.
Сонет 61
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-61-ru.html
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы
праздности,
_в чем состоит_ цель и смысл {*} твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы _мне_ быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
{* В оригинале -"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).}
Свидетельство о публикации №122122107473