Sing me to sleep

Отвернись и виждь внутри укромных мест,
Отвадься от причинности смотренья,
Коснись меня и я сомкнусь, и недвижИм, и бледен
От солнца навсегда.

И стань велением, той, что без остатка, объест кору снедающей кручины
Скрипением половиц у изголовья; порядком неучтенных впредь и никогда, покинувших аврал
Или журнал на выдачу пособий;
Cметением матраца, давящегося прыткостью влюбленная телес
И песнью, повевающую сном моим извечным, всезабвенным.

Не оставляй меня, храни мой сон и день от ночи отлучи,
Чтоб впредь не извещал рассветной песнью о сумраке ночном полетный, голосистый
Соловей, и не косил траву треклятый соритянин, несущий сор и скуку.
Не мука разве посторонним быть в своею же постели, когда хлопочешь ты, ведешь о ней заботу, а я спираю дух?
«Ах, с добрым утром» - «Утром добрым, все думал не проснусь, самозабвенен сон тобою учиненный».
«Ты приоткрыл глаза?» - «А ты прервала пенье».


Рецензии