59 сонет Шекспира Художественный перевод
всё было прежде: это повторенье
обманывает ум, смиряя спесь
от заблуждений первого творенья.
О, если бы архивов письмена,
хотя бы за пятьсот витков у солнца,
запечатлели бы те времена,
где о тебе мир рассказать берётся!
Что скажет самый древний переплёт?
Мы — лучше их, они — нас совершенней,
иль не меняет кругооборот
всё сущее в картине жизни бренной?
Уверен я: нет поисков напрасней:
нет мире образцов, тебя прекрасней!
Сонет 59
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Если в _мире_ нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
_написанной_ с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли _были_ лучше,
или же кругооборот _всего сущего_ ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам
Свидетельство о публикации №122122000833