Райнер Мария Рильке. Окрылённый восторгом

~ Rainer Maria Rilke. Da dich das gefl;gelte Entz;cken~

Da dich das gefl;gelte Entz;cken
;ber manchen fr;hen Abgrund trug,
baue jetzt der unerh;rten Br;cken
k;hn berechenbaren Bug.

Wunder ist nicht nur im unerkl;rten
;berstehen der Gefahr;
erst in einer klaren reingew;hrten
Leistung wird das Wunder wunderbar.

Mitzuwirken ist nicht ;berhebung
an dem unbeschreiblichen Bezug,
immer inniger wird die Verwebung,
nur Getragensein ist nicht genug.

Deine ausge;bten Kr;fte spanne,
bis sie reichen, zwischen zwein
Widerspr;chen … Denn im Manne
will der Gott beraten sein.


~ Перевод ~

Столько раз, восторгом окрылённый,
Бездну преодолевал шутя.
Ныне мост, ошибками скреплённый,
Ты возводишь жизнь спустя.

Чудо не привлечь ходьбой по краю,
Где неизъяснимый страх.
Лишь когда само оно взыграет -
Возымеет истинный размах.

Быть неописуемою связью
Увлечённым - чем гордиться тут?
Узы всё интимней раз за разом,
Просто рядом быть невмоготу.

Напряги всю силу, что доступна,
Выбор противоречив.
Ибо знаешь, что подспудно
Божий глас в тебе звучит.


20.12.2022


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →