Federico Garcia Lorca. Поте
Федерико Гарсиа Лорка - 5 июня 1898 — 19 августа 1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.
Сумрак моей души рассеивает ,
Самый юный луч зари алфавита
Тает книжный туман и затихают слова
Тень моей души !
Я достиг черты , где прекращается ностальгия
И капли слез преображают здесь исконный, дух алебастра
Тень моей души !
Энации моего страдания иссякли
Души первооснова причин и следствий связь – неизменима
Осталось то лишь бледной тенью в ушедший полдень ,на моих губах
Полуденным следом на облике внешнем , теперь позабытом
Загадочная арабеска далеких ,дымчатых звезд
запутывает мои иллюзии ,о вечном
мечты земные иссыхая
Тень моей души !
Галлюцинации кривого зеркала
Искажают мое видение
И храм моей любви – рассыпался
И нету , больше слов
Душа моя !
Мой соловей !
Ты всё поёшь !?
Энации — (лат. enatus выросший, от enascor вырастаю, появляюсь) чешуйки па черешках листьев некоторых папоротников, представляющие собой поверхностные выросты.
Энации. Вирусы вызывают у растений и подобие опухолевого роста,
La sombra de mi alma
La sombra de mi alma
huye por un ocaso de alfabetos,
niebla de libros
y palabras.
La sombra de mi alma!
He llegado a la l;nea donde cesa
la nostagia,
y la gota de llanto se transforma
alabastro de esp;ritu.
La sombra de mi alma!
El copo del dolor
se acaba,
pero queda la raz;n y la sustancia
de mi viejo mediod;a de labios,
de mi viejo mediod;a
de miradas.
Un tubio laberinto
de estrellas ahumadas
enreda mi ilusi;n
casi marchita.
La sombra de mi alma!
Y una alucinaci;n
me orde;a las miradas.
Veo la palabra amor
desmoronada.
Ruise;or m;o!
Ruise;or!
A;n cantas?
Federico Garc;a Lorca (1898-1936)
Потемки моей души
Потемки моей души
отступают перед зарею азбук,
перед туманом книг
и сказанных слов.
Потемки моей души!
Я пришел к черте, за которой
прекращается ностальгия,
за которой слезы становятся
белоснежными, как алебастр.
Потемки моей души!
Завершается
пряжа скорби,
но остаются разум и сущность
отходящего полудня губ моих,
отходящего полудня
взоров.
Непонятная путаница
закоптившихся звезд
расставляет сети моим
почти увядшим иллюзиям.
Потемки моей души!
Галлюцинации
искажают зрение мне,
и даже слово «любовь»
потеряло смысл.
Соловей мой,
соловей!
Ты еще поешь?
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод А.Эйснера
Свидетельство о публикации №122122003041