60 сонет Шекспира Художественный перевод
на берег каменистый и крутой,
спешат минуты нашу жизнь наполнить,
чтоб волю дать и подарить покой.
Идёт ребёнок к зрелости с рожденья,
хотя, когда достигнет, станет стар,
а Время, увенчав венец творенья,
потом само же губит этот дар.
Наказывает нашу юность Время,
уродует морщинами на лбу.
С терпением несёт природа бремя
и ждёт свою осеннюю косьбу.
Я красоту твою воспел в стихах,
и образ будет жить во всех веках.
Сонет 60
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-60-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-60-ru.html
Подобно тому как волны, напирая, движутся к каменистому
берегу,
так наши минуты спешат к своему концу,
каждая сменяя ту, что ей предшествует, -
упорной чередой все стремятся вперед.
Рождение, едва появившись на свет,
ползет, _как дитя_, к зрелости, а лишь только увенчается ею,
кривые затмения ополчаются на его великолепие
и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
Время пронзает цвет юности
и роет борозды на лбу красоты,
кормится всем редкостным и подлинным в природе,
и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
восхваляющие твою красоту вопреки его жестокой руке.
Свидетельство о публикации №122122001381