Бодлер Яд

XLIX
   Le Poison


В одежды сказочные вырядит вино
Грязь непотребного разврата,
И баснословные воздвигнет  колонады,
И золотою дымкой заодно
Прикрасит солнце в рваных облаках заката.

Раздвинет опиум границы и края
Пределы бытия без меры,
Загонит время в сладострастья сферы,
И наслаждений чёрная струя
Наполнит душу всклень обличием химеры.

Всё это пустяки пред ядом твоих глаз
Зелёных чудных глаз. Нет, право,
Моей душе в твоих озёрах переправы...
Мечты мои толпятся, чтоб за раз
Напиться вусмерть горечью отравы.

Всё это пустяки. Но заслужил блудник
Слюной твоей в награду отравленья,
Отправив душу в плав без угрызений.
Верчусь в вертиже, близок сладкий миг
И к смерти берегам несёт меня теченье!



Le vin sait rev;tir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel n;buleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimit;,
Approfondit le temps, creuse la volupt;,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l';me au del; de sa capacit;.

Tout cela ne vaut pas le poison qui d;coule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs o; mon ;me tremble et se voit ; l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se d;salt;rer ; ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ;me sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule d;faillante aux rives de la mort!


Рецензии