Шекспир. Сонет 22
Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Я в зеркале свою не вижу старость
Пока ты носишь юности венец,
Но, если жизнь тебе морщин добавит,
Пусть смерть тогда положит мне конец.
Ведь красота, которой ты сияешь,
Есть одеянье сердца моего,
А ты его в своей груди скрываешь,
И возраст мой не больше твоего.
Храни, храни себя, любовь моя,
А так как ты в моей груди живёшь,
То буду сохранять себя и я,
Как мать ребёнка нежно бережёт.
Убьют мне сердце – твоему утрата:
Ты отдал сердце мне не для возврата.
Свидетельство о публикации №122121906435