Шекспир. Сонет 21
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мне чуждо вдохновение поэтов
Чрезмерно украшающих куплет.
Они небесными зовут свои предметы,
И дамы их небесный дарят свет.
У них сравненья с солнцем и луной,
С алмазом, жемчугом земли и моря,
С цветком, цветущим раннею весной,
Со звёздами глаза любимых спорят.
А так как я действительно влюблён,
Скажу вам, что любви моей предмет
Красивей всех, кто матерью рождён,
Хоть и не ярче звёзд он дарит свет.
Пускай шумит, кто чтит молву пустую –
Я ж не хвалю того, чем не торгую.
Свидетельство о публикации №122121906400
Владимир Алексеевич Пантелеев 22.12.2022 19:38 Заявить о нарушении