Promenade sentimentale Поль
Стихотворение на французском Paul VERLAINE «Promenade sentimentale»
Сентиментальная прогулка
Заходящее солнце , золотые лучи разбросало
Там где ветер баюкал кувшинки в вечерней тиши
Их венчики заметные , средь камышей,
Почти что замерли ,
Мечтали
Была их грусть ,лишь отблеск серебристый на воде…
Там вместе с одиночеством своим бродил
Струились слёзы там , моей исконной раны
Блуждая вдоль пруда
Туманная где мгла , чуть приукрыла ивы
Отчаяние ,великий млечный призрак позвала
Вода – тоски моей хранила переливы
Кроншнепа криком простонала
Тогда , я крыльев вспомнил взмах !
Там с одиночеством своим еще бродил
Всё доносился плач ещё , моей незалечимой раны
И саван мой , над головой проплыл
Вздох ветра , в роще ивовой , покой нарушил
В тех сумерках , всё охватил Туман
Укрыть собою пожелал , всё высшее вокруг -
Как будто обездушил
Лучи заката в бледно – голубых волнах
Кувшинок вялый сон ,
И крупные цветы купав ,
Среди застывших камышей
Мелел , всё сплошь ,округ , вконец
Их суть забрав
Promenade sentimentale
Le coouchant dardait ses rayons supr;mes
Et le vent ber;ait les n;nuphars bl;mes;
Les garnds n;nuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j’errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l’;tang, parmi la saulaie
O; la brume vague ;voquait un grand
Fant;me laiteux se d;sesp;rant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie o; j’errais tout seul
Promenant ma plaie; et l’;pais linceul
Des t;n;bres vint noyer les supr;mes
Rayons du couchant dans ces ondes bl;mes
Et les n;nuphars, parmi les roseaux,
Les grands n;nuphars sur les calmes eaux.
Paul VERLAINE
Сентиментальная прогулка
Пламенел закат блеском горних слав,
И баюкал бриз бледный ряд купав;
Крупные, они в камышах склонённых,
Грустно промерцав, стыли в водах сонных.
Я бродил один, покорён тоске,
Вдоль пруда, один, в редком ивняке,
Где вставал туман, где за мглою смутной
В муке цепенел призрак бесприютный
И едва стонал стоном кулика,
Что подругу звал, звал издалека
В редком ивняке, где в тоске бездомной
Я бродил один, там, где саван тёмный
Сумерек, волной блеклою упав,
Затопил собой пышность горних слав
И цветы купав в камышах склонённых,
Бледных тех купав, стывших в водах сонных.
Поль Верлен
перевод Г. Шенгели
Свидетельство о публикации №122121906328