Шекспир. Сонет 154
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Заснул однажды маленький Амур,
А факел, зажигающий сердца,
Схватили нимфы – стайка юных дур,
Что без любви хотят быть до конца.
Одна из них своей рукой прекрасной
Огонь в источник водный погрузила,
И факел, давший людям столько страсти,
Погас, отнявши у Амура силы.
Источник от огня Любви вскипел
И стал лечить различные недуги,
И я в нём окунуться захотел,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Но мне, увы, не помогла вода –
Огонь любви не гаснет никогда!
Свидетельство о публикации №122121906194