A Dream within a Dream. Эдгар Аллан По

Сон во сне

Я тебя целую в лоб,
Расстаюсь с тобой без слов
И одно признать готов:
Ты права со всех сторон - 
Были дни мои лишь сон;
Коль уйдет надежда прочь -
В ясный день, в глухую ночь,
Наяву, в виденьях сна -
Вправду ли ушла она?
Зрим ли, мним ли - наравне,
Всё - лишь только сон во сне.

 
Я на берегу. Бурлив,
Роется у скал прилив.
И полна моя рука
Золотистого песка.
Но текут песчинки грез   
Между пальцев под откос.
Слезы лью я  - струи слез!
Боже!  Вдруг их не спасти,
Даже крепко сжав в горсти?
Боже!  Вдруг я ни одной
Не спасу – уйдут с волной?
Грезы с явью – наравне:
Мы лишь видим сон во сне.

Edgar Allan Poe
A Dream within a Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
Is but a dream within a dream.


Рецензии
Ещё одна попытка написать рецензию. С утра - сбой.
Перевод замечательный. Эдгар По всё-таки тянет. Я тоже думаю поискать у него что-нибудь для перевода.

Удач.

Владислав Левитин   20.12.2022 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав! А вы видели, как я ужасно перевела серединку - грезы, слезы, в общем, мрак кромешный?

Ида Лабен   20.12.2022 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.