Стефан Наперский. Соль на губах
За борт не клонись: Венера
в пене начата- не смеем;
над стремниной- синей, вереск
там- рябиновый, лилейный.
Рыбий жир, смола и одурь
волн бессмертных в смене далей,
окрик чайки, горечь йоду,
дрожь канатов, привкус стали.
Пальцы крестиком от сглаза,
губы сжав: по ком тоскуя ль,
из земли не вырвешь разум,
Ту ловя, звезду морскую.
Вечер сед: серебрян сполох;
вечность- рядом- та, но ближе,
по вискам в мертвящей соли
веет морем, пеной брызжет.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Sol na wardze
Nie nachylaj sie przez burte:
Wenus w pianie sie poczyna;
Tam, nad granatowym nurtem,
Wrzosy lila, jarzebina.
Tran i smola, ostre wiewy,
Wonie niesmiertelnej fali,
Jodu gorycz, okrzyk mewy,
Wicher w linach, posmak stali.
Zeby zagryz — sol na wardze,
Palce zalam — nad odjazdem:
Nie podolasz ziemskiej skardze,
Wenus lowiac, morska gwiazde.
Wieczor szary: srebrem wsplonie
Dotykalna, wiekuista,
Ponad martwiejace skronie
Morzem wionie, piana spryska.
Stefan Napierski
из сборника Chmura na czole, 1938 г., прим. перев.
Свидетельство о публикации №122121904803