57 сонет Шекспира Художественный перевод
ловя моменты твоего желанья?
Имеет разве время ценность в том,
чтоб тратить без тебя свой ум и знанья?
Мне без тебя нет службы никакой,
и время ожиданья бесконечно.
Когда ты отсылаешь прочь рукой,
разлука длится, кажется мне, вечно.
Могу я ждать и размышлять о том,
как счастлив тот, кто может быть с тобою,
но спрашивать не буду ни о чём,
хотя в душе ревную, беспокоюсь.
Любовь глупа: в твоих капризах снова
она не видит ничего дурного.
Сонет 57
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-57-ru.html
Оригинальный текст и его перевод
----------
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-57-ru.html
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не
прислуживать
_тебе_ в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет _для меня_ никакой службы, пока ты _ее_ не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, _могу только_ ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, _кто
с тобой_.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Свидетельство о публикации №122121904394