Бодлер lxxvii сплин
Страны дождливой, вечно сумрачной, король:
Богат и нищ , я стар и юн — вот моя роль.
Придворных лесть противна и бездарна
Не в радость ни конюшня мне, ни псарня.
Развлечь не в силах ястребиная охота,
Ни гибель под окном дворца народа.
Шута любимого обрыдли прибаутки.
Правитель грозный болен не на шутку
Не отличимо уже ложе от могилы,
И фаворитки все впустую тратят силы:
Какой соорудить бесстыдный туалет,
Чтоб улыбнулся этот молодой скелет.
Алхимик ушлый мой, тот золота знаток,
Но из меня недуг извлечь не смог.
Не помогли отринуть немощь, как ни странно,
Кровавые, как в Древнем Риме ванны,
Не греет кровь, ведь в отупевшем трупе этом
Её нет, - там зеленая вода сочится Леты.
LXXVII - Spleen
Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant tr;s vieux,
Qui, de ses pr;cepteurs m;prisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres b;tes.
Rien ne peut l';gayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;
Son lit fleurdelis; se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son ;tre extirper l';l;ment corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n'a su r;chauffer ce cadavre h;b;t;
O; coule au lieu de sang l'eau verte du L;th;
Свидетельство о публикации №122121901900