Colloque sentimental. Paul Verlaine. Сентиментальн

 Принёс французский ветерок.
Прослушивание  этих строк  " Colloque Sentimental " Поль Верлен. Оставило и во мне след.

 
Сентиментальная беседа


Тот старый парк , еще хранил  все  тени незабвенные снегов
 Там некогда  парил  их сон

Блик , двух забытых всеми  душ
Как словно  лунный свет , на глади  спящего пруда возник
  Был  будто  испокон

 Теперь  - не зрячи их глаза
Но губы  ,те  ,по  прежнему  ,нежны ,
Как лепестки , опавшие  в холодную  вуаль  , сном инея    объятой    розы ...

 И не слышны прохожим  их слова
 Их не заметны слёзы


 Ту парка тишину  хранило эхо
Взывали к прошлому  , без имени , два позабытых всеми человека
Лишь  блики ныне

Здесь , жил когда то  наш экстаз…
Теперь он тоже  тень , уже  не помнит нас…

 А как же сердце ?
 Оно  , еще  ведь  бьется   , моё услышав имя ?
 
И разве о душе моей , твоя душа , уж   перестала  видеть сны ?

В том снов саду я одинок


 Жар губ , ведь не дано забыть !

Он только ,  миг…

    То не возможно !

Мираж лишь  жизнь  ,  лишь только блик…


 А небо синее  ?
 А свет надежды ?

 Всех путников  , ведь  согревал в пути  ?

 Дорога та была конечна

  И даже   в сумерках  видны  , ведь каждому
 В конце её  , кресты …


Тот старый парк , еще хранил  все  тени незабвенные снегов

Там некогда  парил  их сон

 У края самого трава ,   их  шепот слышала  и сохранила

Ночь  ясноокая   ,  на миг  , дыханье их ,   укрыла

 Те  блики  бледные  , давно  забытых в мире душ  ,
Парили   над  землёй  опять неразделённо

Безмолвие их  ,  осталось   прежднем , и  было обжигающе   влюбленным 



 Colloque Sentimental

 

Dans le vieux parc solitaire et glac;
Deux formes ont tout ; l’heure pass;.

 

Leurs yeux sont morts et leurs l;vres sont molles,
Et l’on entend ; peine leurs paroles.

 

Dans le vieux parc solitaire et glac;
Deux spectres ont ;voqu; le pass;.

 

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

 

— Ton coeur bat-il toujours ; mon seul nom?
Toujours vois tu mon ;me en r;ve? — Non.

 

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
O; nous joignions nos bouches! — C’est possible.

 

— Qu’il ;tait bleu, le ciel, et grand l’espoir!
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

 

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

 

Paul VERLAINE (1844-1896)
 
 Сентиментальная беседа

 Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.

 Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;

 И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:

 — Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?
— Вам кажется, что он согрел бы нас?

 — Не правда ли, что ты и там всё та же,
Что снится, тень моя, тебе? — Миражи.

 — Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар… Не правда ль? — Может быть.

 — Тот синий блеск небес, ту веру в силы?
— Их чёрные оплаканы могилы.

 Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

 
Поль Верлен
Перевод Иннокентия Анненского


Рецензии
Когда то увлекали переводы и их некоторая вольная трактовка.
Оба варианта имеют свои краски. В одном разлита нежность и ожидание.
В другом лаконичность и резкость эмоции...

С уважением, Сергей

Сергей Брянцев   19.12.2022 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо Серёжа !

Лолита Страута   20.12.2022 18:51   Заявить о нарушении