Сонет 21. Уильям Шекспир - Адела Василой

Не похожу на тех красоток муз,
Что сочинив напыщенную оду,
Восхищены "героем" - хоть кургуз...
Какой купец товар не хвалит с ходу!

Сравнит его и с солнцем и с луной,
И с драгоценными камнями моря,
С апрельским первоцветом и с весной,
И с воздухом небес, со всеми споря...

Позволь же мне всё верно описать -
Моя любовь верна, но справедлива:
Ты мне как мамино дитя - блистать
Не может, как звезда, но всё же - диво!
 
Я лести не терплю - не прекословь...
Не для продажи берегу любовь!

 
Вариант замка 2 - мой:

В моих сонетах нет фальшивых слов...
Не для продажи я храню любовь!

Вариант замка 3 -  мой:

Мне болтунов вовеки не понять...
А не хвалю - так мне ж не продавать!
 
Вариант замка 4 - от С.Каца:

Хвалить любовь без меры не могу -
Её не для продажи берегу.   
 

Sonnet 21 by William Shakespeare

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Рецензии
Я не хочу хвалить любовь мою, —
Я никому ее не продаю!

Хотел сравнить с маршаковской концовкой - так тут уже всё сделано.
МОЛОДЦЫ!
))

Ал Еф   25.12.2022 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Саша! :))

Адела Василой   25.12.2022 19:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.