56 сонет Шекспира Художественный перевод

Любовь моя, возобнови свой пыл
и остроту взаимного желанья,
чтоб до смерти перед тобой я был
в неутолимом голоде познанья!

Насыть сегодня мне мои глаза,
чтоб слиплись бы от сытости любовной,
и напитай, как сочная лоза,
но завтра я тебя возжажду снова!

Пусть пресыщенье, словно океан,
разводит нас своими берегами,
недолог этой сытости обман,
которой мы любовь оберегаем.

Так и холодная зима без света
втройне желанным делает нам лето.

Сонет 56
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-56-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, _хотя_ лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри _острым взглядом_ снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период _пресыщения_ будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным,
редкостным. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-56-ru.html


Рецензии