Станка Пенчева Пусть буду твоей осенью Нека бъда т

„НЕКА БЪДА ТВОЯТА ЕСЕН” („ПУСТЬ БУДУ ТВОЕЙ ОСЕНЬЮ”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Димитър Дянков


Станка Пенчева
НЕКА БЪДА ТВОЯТА ЕСЕН

Не можах да бъда
твоята пролет:
друг окърши клоните нацъфтели.
Не можах да бъда
твоето лято:
друг се къпа
в реките горещи и бели.

Нека бъда твоята есен!
Ще тежа във ръцете ти, златна и зряла,
ще се стича в сърцето ти моята сладост
и кръвта ти ще стане
вино есенно, младо.
Дрехата си ще ти постилам
като жълта, затоплена шума
и укротена, и намилвана
до теб ще лежа безшумно.
Няма да има пролетни мълнии,
юлски горещници няма да има:
със кротка нежност ще те изпълня,
с ябълков дъх и със нещо без име.
Сякаш с леки есенни паяжини
ще те оплета целия…

И една сутрин ще видиш смаян:
сняг е паднал.
И ние сме побелели.


Станка Пенчева
ПУСТЬ БУДУ ТВОЕЙ ОСЕНЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Дянков)

Не успела я быть
твоей весной:
другой обломал ветки расцветшие.
Не успела я быть
твоим летом:
другой купался
в реках горячих и белых.

Так пусть буду твоей осенью!
В руках твоих я замру золотой и спелой,
в сердце твоё потечёт моя сладость
и кровь твоя станет
вином осенним, молодым.
Одежду свою постелю
жёлтой, согретой листвой,
и, укрощённой и обласканной,
лежать буду рядом безмолвно.
Не будет весенних гроз,
июльского удушья не будет:
тихой негой тебя исполню,
яблочным дыханием и чем-то ещё без имени.
Будто лёгкими паутинами
свяжу тебя всего...

И как-то утром ты увидишь изумлённый:
снег выпал.
И мы поседели.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир Георгиев! Здравствуйте, Димитър Дянков!
Вечная память Станке Пенчевой...

Пронзающее душу - стихотворение Станки Пенчевой... Великолепный перевод его на русский язык сделал Димитър Дянков.

Всего лишь одно моё замечание имеется у меня по тексту великолепного перевода:
Не надо было переводить так:
"Тихой негой тебя исполню" ИСПОЛНЮ - двусмысленное слово в русском языке.

Надо, если быть совершенно точным, в смысле эмоций:
"Тихой негой тебя наполню..."
Именно так - любящая Женщина НАПОЛНЯЕТ весь мир, и своего возлюбленного!, НАПОЛНЯЕТ любовью и тихой негой любимая и любящая Женщина - наполняет весь мир и своего любимого!..

Я ни на что не претендую, я - не "истина в последней инстанции"! Если не согласны со мной - так и пошлите меня: "на фиг", вместе с этим моим замечанием.
Я - не обижусь.

С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   18.12.2022 13:12     Заявить о нарушении
СПАСИБО! ЗДОРОВЬЯ И УДАЧИ, ДРУЖЕ ВЛАДИМИР!

К.

Красимир Георгиев   18.12.2022 13:11   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Красимир, что не обиделись Вы на моё замечание...
А стихотворение Станки Пенчевой - пронзает душу.
И перевод на русский язык, который сделал Димитър Дянков - великолепен!
С уважением, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   18.12.2022 13:18   Заявить о нарушении