Сонет 53 Уильяма Шекспира. Перевод

Ты для меня - загадка естества,
Что порождает множественность тени.
У прочих тень одна видна едва,
А у тебя есть масса отражений.
Адонис - что его краса и стать
В сравнении с твоей красой нетленной?
Ты в греческих одеждах мог бы стать
Красавцем, равным красотой с Еленой.
Осенний урожай и блеск весны -
В себе ты воплощаешь их обоих,
В твоих чертах они отражены,
Тебе позволив быть самим собою.
Но самая прекрасная черта -
Есть верность сердца, а не красота.

Оригинал и подстрочник.

Sonnet 53 by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.

* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.


Рецензии
Браво, Сеня! Отличный перевод!

Адела Василой   28.12.2022 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела, но ты можешь представить мой ужас, когда я обнаружил плагиат первой строки из Сагаловского?
Видимо, она прочно сидела в моей башке.

Семён Кац   28.12.2022 17:00   Заявить о нарушении
Бывает! Идеи витают в воздухе! :))
Сеня, сделай мне, плииз, подстрочник 24-го!
Очень сложная аллегория там!

Адела Василой   28.12.2022 18:32   Заявить о нарушении
Попробую.

Семён Кац   28.12.2022 18:35   Заявить о нарушении
Адела, я прочел за благо довериться авторитету.

Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
(** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".)
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является

Семён Кац   28.12.2022 18:42   Заявить о нарушении
По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале

Семён Кац   28.12.2022 18:43   Заявить о нарушении
Сеня, я просила 24! :))

Адела Василой   28.12.2022 19:32   Заявить о нарушении
дай ссылку, сама искать буду

Адела Василой   28.12.2022 19:39   Заявить о нарушении
Прошу прощения за невнимательность.

Семён Кац   28.12.2022 20:13   Заявить о нарушении
Ничего страшного!

Адела Василой   28.12.2022 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.