Томас Мур. О, арфа, из чертогов Тары

ТОМАС МУР
«О, АРФА, ИЗ ЧЕРТОГОВ ТАРЫ*»
(Перевод: Роман Дин)

О, арфа, из чертогов Тары –
Звучала музыки душа! –
Теперь безмолвно, без отрады,
Висишь ты на стене, ничья.
Уснула гордость за былое,
Волнений славы больше нет,
Сердца уже не бьются боле
От восхвалений прошлых лет.

Не воспоет та арфа Тары
Ни знать служилую, ни дам –
В ночи порвутся струны-чары,
Ушедшим отдавая дань.
И спит Свобода ныне крепко, –
Лишь отзывается тогда,
Когда из сердца рвется метко:
Проснись, ведь ты ещё жива!



*Тара — древняя столица Ирландии,
символ ирландского золотого века и расцвета культуры.

_______

THE HARP THAT ONCE THROUGH TARA'S HALLS
by THOMAS MOORE, 1779 - 1852

The harp that once through Tara's halls
  The soul of music shed,
Now hangs as mute on Tara's walls,
  As if that soul were fled. —
So sleeps the pride of former days,
  So glory's thrill is o'er,
And hearts, that once beat high for praise,
  Now feel that pulse no more.

No more to chiefs and ladies bright
  The harp of Tara swells;
The chord alone, that breaks at night,
  Its tale of ruin tells.
Thus Freedom now so seldom wakes,
  The only throb she gives,
Is when some heart indignant breaks,
  To show that still she lives.

/1821/


Рецензии