Доказательство Истины
Четыре строчки источают яд,
Когда живёт в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечат "Рубайат" -
Четверостишья старого Хайяма.
С.Я. Маршак
Во всём мире Омара Хайяма знают как поэта, создателя «Рубайата».
Однако у себя на родине он стал известен сначала как выдающийся учёный.
Ещё при жизни поэта награждали титулами «Доказательство Истины», «Царь философов Запада и Востока», «Умнейший Муж века», «Имам Хорасана».
Известно, что учёный родился в 1048 году (или несколькими годами раньше) в персидском городе Нишапуре.
Семья Омара Хайяма была достаточно обеспеченной, чтобы дать ему хорошее образование.
Отец нанял для обучения сына учёного, который был учеником Авиценны.
Помимо философии, математики и астрономии Омар Хайям увлекался изучением теории музыки.
По приказу султана Малик-Шаха Омар Хайям подготовил реформу календаря: по точности вычислений, он не отличается от нашего календаря.
Этот календарь до сих пор используется на территории Ирана.
Омар Хайям зарабатывал себе на жизнь, как мог: составлял гороскопы и предсказания, которые оказывались очень точными.
Им были сделаны значительные открытия в математике: метод извлечения корней из целых чисел, который позднее получил название «бином Ньютона».
Трактат о демонстрации задач алгебры выводил методы решения кубических уравнений и содержал треугольный массив биномиальных коэффициентов, известный как «треугольник Паскаля».
Книга “Объяснения трудностей в постулатах в элементах Евклида” считается первой попыткой сформулировать неевклидову геометрию.
Здесь есть интересный момент: в решении отсутствуют отрицательные коэффициенты и корни, так как отрицательные числа не признавались в исламской математике.
Омар Хайям вычислил точное время наступления Навруза – дня весеннего равноденствия.
Работы Хайяма по математике обогнали европейскую науку более, чем на 500 лет.
По воспоминаниям современников, Хайям обладал феноменальной памятью: однажды в Исфахане он прочёл книгу 7 раз и запомнил её. Вернувшись домой, он записал её по памяти. Когда рукопись сравнили с оригиналом, то существенной разницы не нашли.
Благодаря поэтическому творчеству Хайяма, рубайи из второстепенных и малозначимых стихов получили особенную известность.
Поэзию Хайяма мир впервые узнал благодаря Э. Фицджеральду, который перевёл “Рубайат” на английский язык в 1860-х.
В предисловии Э. Фицджеральд написал: «Старик Хайям звенит как настоящий металл».
В России на русский язык стихи первоначально перевёл поэт В. Л. Величко.
Поэту И. Тхоржевскому первому удалось воспроизвести перевод, максимально приближенный по значению к оригиналу.
Ему удалось передать в своих переводах звучность, блестящее острословие, дерзость, юмор и заразительную эмоциональность стихов Хайяма.
Благодаря переводам Тхоржевского, Омар Хайям стал особенно популярным в России.
Долгое время Хайям-поэт и Хайям-математик считались двумя разными людьми, так как учёные труды он писал на арабском языке, а рубайат – на персидском.
Для прочтения «Рубайат» Хайяма нужно обладать нестандартным мышлением, воображением, чтобы увидеть скрытый смысл его стихов.
Бытует мнение, что поэт был пьяница и гуляка, так как в «Рубайат» часто упоминается «вино» и «кабак».
Хайям был суфием, исповедовал исламский мистицизм, основным условием которого был отказ от винопития.
На языке суфиев «гончар» может означать «Творец», «чаша» или «кувшин» – мера жизни, «роза» – красота и чувства, «кабак» – тело, обитель души.
На тайном языке суфиев «вино» означает особую технику контакта с Богом.
Переводы-двойники создают неверное представление о стихах Хайяма и запутывают вопрос об истинном литературном наследии поэта, о котором до сих пор не стихают споры в литературных и научных кругах.
Забудем о научных спорах и изысканиях.
Просто откроем «Рубайат» и насладимся чарующей мелодией стихов Хайяма…
Рубайат Омара Хайяма
«В сердцах томленье будит Новый год;
Меня же тишина полей зовёт,
Где дышит Иисус, где на ветвях
Длань Моисея белая цветёт».
Перевод Э. Фитцджеральда
«Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь!
Дай бог, чтоб дни её сияли
Так долго, как мои печали!..
Единым нежным обожгла
Мгновенным взором - и ушла,
Оставив счастья обаянье...
О, верно, думала она -
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!»
Перевод В. Величко
«Этот ценный рубин – из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью.
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И оно для разгадки особого ждёт языка».
Перевод К. Бальмонта
«Как нужна для жемчужины полная тьма –
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего и душа опустела? –
Эта чаша наполнится снова сама!»
Перевод Г. Плисецкого
«Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
Я начал с азбуки: «Запомни – «Аз».
И слышу: «Хватит! Всё в начальном слоге,
А дальше – беглый, вечный пересказ».
Перевод О. Румера
«То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося».
«Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истёрся. Надо бы другой…».
«Шиповник алый нежен? Ты – нежней.
Китайский идол пышен? Ты – пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!»
Перевод И. Тхоржевского
Свидетельство о публикации №122121706665