Фридрих Ницше. Птичий взгляд

~ Friedrich Nietzsche. Vogel-Urtheil ~

Als ich j;ngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen B;umen sass,
H;rt’ ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
B;se wurd’ ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.

Wie mir so im Versemachen
Silb’ um Silb’ ihr Hopsa sprang,
Musst ich pl;tzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang,
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Stehts mit deinem Kopf so schlecht? -
"Ja, mein Herr! Sie sind ein Dichter!"
- Also sprach der Vogel Specht.


~ Перевод ~

Как-то, в свежести нуждаясь,
Я в тени деревьев сел.
Слышу - тиканье раздалось
Ненавязчиво совсем.
Злился я и корчил рожи,
Но унялся под конец -
Ведь в своей поэзе тоже
Словом "тикает" певец.

Слог за слогом стих мой скачет,
Ровно птичий перестук.
Тут же я смеяться начал,
Четверть часа смех округ
Рассыпался звоном дивным -
Не дурак ли ты, поэт?
Безусловно, господин мой! -
Дятел мне стучал в ответ.

17.12.2022


Рецензии