Э. Дикинсон. Свою любовь, что без ответа...
Свою любовь, что без ответа,
сравнил: размером с солнцем схожа!
Кто не видал от солнца света,
считает: и во тьме все то же.
с английского перевел А.Пустогаров
826
Love reckons by itself – alone –
“As large as I” – relate the Sun
To One who never felt it blaze –
Itself is all the like it has –
Свидетельство о публикации №122121703750
Но "сравнил"?! Эмили, всё же - "она")
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 14:23 Заявить о нарушении
Разве её саму кто-нибудь любил?
Даже пиша безлично, она говорит о себе, о своей любви.
В любом случае,- она любит, или кто-то любит,-
перевести можно безлично, т.е. так, как написано.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.12.2022 17:40 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:24 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.12.2022 23:26 Заявить о нарушении
Любовь - reckons,
а relate - уже Солнце.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 17:10 Заявить о нарушении
Поэты Америки Поэты Европы 18.12.2022 20:48 Заявить о нарушении
я несогласен с Вашей трактовкой, Вы - с моей...
Давайте останемся при своих заблуждениях?))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.12.2022 21:11 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 18.12.2022 22:27 Заявить о нарушении
А кончилось - терпение, моё))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 05:37 Заявить о нарушении
Из всех я, мнит Любовь, одна...
А Солнце свяжет,- "Мне равна",-
с незнавшим, как печёт, вовек...
Свой, сам собой, всем схожий свет...
Андрей Пустогаров 19.12.2022 09:58 Заявить о нарушении
Я над своим поразмыслю, и изложу по-другому,
но приведу в соответствие с оригиналом,
возможно, отойдя от своей точки зрения, и попытавшись учесть Вашу.
Это всегда трудно, когда смотреть надо другим взглядом.
А Ваш - как хотите, можете не править,
но он тоже не соответствует смыслу оригинала.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:20 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 19.12.2022 10:50 Заявить о нарушении
"солнцеподобной" назовёт
незнавшему тот пыл вовек -
всем схож, себе её же свет...
_
Я учёл Ваши пожелания, и посмотрел иным взглядом.
Вы оказались правы - в том, что я был неправ.
Но Вы остались неправы - в своей правоте. Перевод Ваш неверен.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.12.2022 10:57 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.12.2022 00:21 Заявить о нарушении
А себе самому?
А к Дикинсон касательство иметь не хотите?)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 06:13 Заявить о нарушении
Когда "тьма" в Вашем переводе
превратится в свет Любви самой себе,
тогда и перевод состоится.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.12.2022 17:11 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 20.12.2022 22:49 Заявить о нарушении
Я перевожу дух и смысл стиха,
и не виноват, что мой исправленный вариант перевода
не только соответствует смыслу и духу этого стихотворения,
но и почти буквально повторяет то, что сказано Дикинсон.
Искренне благодарю Вас за споры, приведшие меня к исправлению.
Готов закончить диалог без нотаций и пожеланий.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 21.12.2022 03:22 Заявить о нарушении