Сонет 19. Уильям Шекспир - Адела Василой

Обжора Хронос, львиные спрячь лапы,
У тигра вырви страшные клыки,
Земля же пусть крадётся тихой сапой
И поглощает выводки свои;

И Птица-Феникс, по веленью рода
Сама сгорит на жертвенном костре...
А ты лети в любое время года,
И все капризы позволяй себе.

Одно лишь преступленье не прощаю:
Не порть морщинами любимый лик,
И на пути, ни в чём не упрекая,
Не потревожу я тебя, старик.

И лучший образец красы земной
В стихах пребудет вечно молодой.

 
Sonnet 19 by William Shakespeare
 
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.


Рецензии