Пейо Яворов. Желание
Поникла голова устало,
и в сердце не осталось сил,
в душе туман и свету мало-
там тёмный вечер наступил.
А тут луна полна мечтанья;
волну ласкает ветерок,
колыша лодку у причала-
душе моей дают урок
бежать далече от заботы,
да нелегке лететь в мечту,
в её безбрежные широты,
в её благую высоту...
Там расцелуют меня луны;
там, вечно ласковы к морям,
тоску в души крылатой сдунув,
зефиры негой одарят.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Желание
Главата тегне изнурена,
в гърдите нито капка мощ;
мъгла в душата уморена
като в настъпилата нощ.
А грей замислено луната,
морето дреме, ветрец вей,
сънливо плиска се вълната
и лодка до брега люлей.
Една съблазън ме опива,
зоват ме шепотно мечти –
далеч, де никой не отива,
далеч в пустинни самоти.
И тамо – нека ме целува
лъчът на тъжната луна,
зефир коси ми да милува,
едва да ме люлей вълна…
Пейо Яворов
Свидетельство о публикации №122121605691