Уильям Шекспир. Сонет 154

~ Sonnet 154 by William Shakespeare ~

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


~ Перевод ~

Лежал однажды спящий Купидон,
А подле - факел с жаром сладострастья.
Невинных дев был полон этот дол,
Не признающих вожделенья власти.

Игривой нимфой был любви огонь
Из Купидона сонных рук похищен -
Сердец разбередивший легион,
Обезоружен той, что страсть не ищет.

Упрятанный в колодезной воде,
Извечный жар любовный факел отдал.
Источник стал целительным для тел
И душ, стерпевших от любви невзгоды.

Твой раб, я там бывал и утверждаю:
Сия вода любовь не охлаждает.


16.12.2022


Рецензии