Хрустальный шар. Из Сары Тисдейл. Рус. Бел
И слезами полью, и сложу их, и склею.
Пусть ныряет луна в получившийся шар,
И пусть солнце, мигая, горит в хрустале.
И, подобно Сивилле, я буду часами сидеть,
Наблюдая, как время течёт и стирает границы и даты,
И, мелькая, бегут беспокойно фигурки людей:
Будто б могут они! – от чего-то уйти, и куда-то...
Перевела с английского Ольга Погорелова
“The Crystal Gazer” by Sara Teasdale
I shall gather myself into myself again,
I shall take my scattered selves and make them one,
Fusing them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.
I shall sit like a sibyl, hour after hour intent,
Watching the future come and the present go,
And the little shifting pictures of people rushing
In restless self-importance to and from.
***
Я аскепкі твае ўсе збяру – о, душа!
Мае слёзы пальюць, я складу іх і склею.
Няхай месяц нырае ў атрыманы шар,
Няхай сонца гарыць і міргае алея.
І, падобна Сівіле, я буду гадзіны сядзець,
Назіраючы, як цячэ час, сціраючы даты калісці,
І, мільгаючы, бягуць клапатліва фігуркі людзей:
Быццам могуць яны! – ад чагосьці сысці, і кудысьці...
Перевёл Максим Троянович
Свидетельство о публикации №122121603244