Хрустальный шар. Из Сары Тисдейл. Рус. Бел

Я  осколки  твои соберу –  о, душа!
И слезами полью, и сложу их, и склею.
Пусть ныряет луна в получившийся шар,
И пусть солнце, мигая,  горит  в хрустале.

И, подобно Сивилле, я буду часами сидеть,
Наблюдая, как время течёт и стирает границы и даты,
И, мелькая,  бегут беспокойно фигурки людей:
Будто б могут они! –  от чего-то уйти,  и куда-то...

     Перевела с английского Ольга Погорелова


“The Crystal Gazer” by Sara Teasdale

I shall gather myself into myself again,
I shall take my scattered selves and make them one,
Fusing them into a polished crystal ball
Where I can see the moon and the flashing sun.

I shall sit like a sibyl, hour after hour intent,
Watching the future come and the present go,
And the little shifting pictures of people rushing
In restless self-importance to and from.

***

Я  аскепкі твае ўсе збяру –  о, душа!
Мае слёзы пальюць, я складу іх і склею.
Няхай месяц нырае ў атрыманы шар,
Няхай сонца гарыць і міргае алея.

І, падобна Сівіле, я буду гадзіны сядзець,
Назіраючы, як цячэ час, сціраючы даты калісці,
І, мільгаючы,  бягуць клапатліва фігуркі людзей:
Быццам могуць яны! – ад чагосьці сысці, і кудысьці...

    Перевёл Максим Троянович


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →