Охота на Снарка. Строфа 11. Совершенный кураж

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 2. ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ

Строфа 11 (11) Совершенный кураж

"His form is ungainly — his intellect small —"
(So the Bellman would often remark)
"But his courage is perfect! And that, after all,
Is the thing that one needs with a Snark.

"Его формы громоздки - а интеллект мал" -
( Как БРЫНДМЭН часто сам замечал )
" Был КУРАЖ СОВЕРШЕННЫМ его . Кто бы знал,
Эту вещь что одну СНАРК искал."


PS.Главный посыл этой простой строфы заключается в том ,что СНАРКУ нужен был только БЕЗУПРЕЧНЫЙ-БЕСПОРОЧНЫЙ в (ПОИСКАХ) рыцарь для чего-то,потому что он взять только ЭТО САМОЕ ДОРОГОЕ ,что у него есть и НАЙТИСЬ поэтому он мог только ему..)))

А как у других..Я только одно не пойму..А зачем было коверкать простую для перевода строфу и пережевывать переводы другдруга?))))))))))))

Перевод Михаила Пухова (1990):

«Ростом парень не вышел — и ум не ахти —
(Благозвон сомневался порою) —
Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,
Только это и надо герою!»

Перевод Григория Кружкова (1991):

‘И умом не Сократ, и лицом не Парис’, —
Отзывался о нем Балабон. —
‘Но зато не боится он Снарков и крыс,
Крепок волей и духом силен!’

Перевод Леонида Яхнина (1999): (жжот!!)))))))

— И слезлив, и труслив, и не очень умен, —
Толковал про него Билли-Белл, —
Но зато уж в охоте на Снарка силен,
В снарколовстве собаку он съел!



Добрый день.Все кто следит за моим переводом СНАРКА,наверное сходит с ума от бесконечного количества букв,сопровождающих каждый абзац..
Я очень извиняюсь и не печатаю в этот раз букв.
Сегодня в тексте 11-ой строфы ОХОТЫ на СНАРКА никаких заковыристей нет.
Разве что перевод пришлось немного подрихтовать,но в минимальную сторону от оригинала.Набор чтогдекогдов в строке зашкаливает примерно одинаково
1.thing - я везде договорился переводить как СУЩЬ
2.ungainly - это и неуклюжий и нескладный,но тут это противовес слову small = ГРОМОЗДКИЙ... ,потому что в большом теле-такой маленький мозг)))
3.courage - Кураж не переводится это заимствованное слово с франц.
Но оно подразумевает и храбрость и безумство одновременно
,а encourage еще и как бы подталкивание на храбрость и безумство.)))
но оно может переводиться как вскурАжить .

Слово пришло из циркового французского жаргона, поскольку было необходимо для успешных выступлений. Позже оно приобрело несколько негативный оттенок и трактовалось как непринужденно-развязная смелость «на показ». Возможно, потому что считалось, что быть в кураже можно только в нетрезвом состоянии. В современной разговорной речи вместо слова кураж чаще употребляют западный аналог – драйв.


4. perfect - это ПЕРФЕКЦИОНИЗМ,каждый понимает как хочет ,но в таком склонении это надо переводить как БЕЗУПРЕЧНЫЙ.. - намекающий на БЕСПОРОЧНЫЙ..Напомню что у КЭРРОЛЛА отец был церковнослужитель ,и в тексте много слов ,так или иначе связанный с этим.)))
Усе..Отдыхайти .Спасибо что читаете.)))


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии