Шекспир. Сонет 140
Sonnet 140
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
К жестокости добавь чуть-чуть ума,
Презрением меня не добивай,
Иль вырвешь у меня слова сама,
Где боль уже захлёстывает край.
Ты лучше поступила бы со мной,
Слова любви сказав мне в утешенье –
Так жалкий умирающий больной
Желает лишь обман об исцеленьи.
Ведь если боль с ума меня сведёт,
Я грязью о тебе измажу душу,
Наш мир слова злорадно подберёт –
Для подлости всегда найдутся уши.
Со мной чтоб мерзость эта не случилась
Хоть взглядом замени свой гнев на милость.
Свидетельство о публикации №122121505772