Шекспир. Сонет 138

William Shakespeare

Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flattered be.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Когда ты мне клянёшься так игриво –
Я верю, хоть и вижу твой обман.
Считаешь ты, что я – юнец наивный,
И хитростей не знающий профан.
Я глупо рад – меня считаешь юным,
Хоть знаешь сколько прожито мной лет.
Я ж верю тихо лжи твоей абсурдной,
И оба сохраняем свой секрет.
Зачем твоих измен не вспоминаю?
Зачем про возраст я молчу всегда?
Доверье мнимое любовь спасает,
Старик не жаждет правды о годах.
     Вот так мы лжём, я – ей, а мне – она.
     Ведь так изнанка наша не видна.


Рецензии